Працюю над статтєю про ВІ, тож зіткнувся з труднощами перекладу терміну "Rogue VIs".
Зараз, як розумію, був застосований варіант "ВІ ізгой" і тае значення дійсно має місце, проте не певен, що воно найкращим чином характеризує даний феномен.
Ось які варіанти перекладу я знайшов: В якості іменника:
- бродяга - явно не те, з урахуванням дій ВІ
- ізгой - те ж, що з попереднім варіантом
- пустун - надто легковажно
- плутішка - надто легковажно
- шахрай - не та специфіка
- негідник - з іменників найближче до сути, але все одно...
В якості прикметника:
- злий
- норовистий - з вищезазначеного, як на мене, найближчий до суті.
А ще бачив отаке:
rogue value - нестандартне значення
Проте це все ж менш акцентований варіант